To devote yourself to your core business!
Before using a translator:
There are several things to check:
Ensure confidentiality:
The translation company must commit to the highest
confidentiality of the files entrusted to it. It is preferable, if the
documents are sensitive, to sign a non-disclosure agreement.
Ask the question of swearing-in:
All translations can be certified and subject to
international formalities of legislation: Paris Chamber of Commerce and
Industry, Apostille, Ministry of Foreign Affairs, Consulates.
Are translations provided by legal lawyers and forensic
experts? Or by translators with a solid knowledge of law and experience in the
field?
In some cases, english to arabic translation services in dubai must be certified in accordance
with the Original French to be recognized by the administration and have been
the subject of an apostille for foreign authorities.
Only expert juror translators are authorized to put their
stamp and only the office of apostilles can issue an apostille.
Swearing in a translation represents a significant additional cost. It is therefore important to ensure that the expert translator has solid legal knowledge, and desirable, for safety, that the translated text is reread by a legal translator.
In addition, you can, if you deem it necessary, check the
name and function of the translator or the person doing the replay.
0 comments:
Post a Comment
Click to see the code!
To insert emoticon you must added at least one space before the code.